Títulos preferidos (uniformes)

Los títulos preferidos (uniformes) se usan como medio de administración de los catálogos bibliográficos. Su aplicación es recomendable en los registros de obras de derecho en general, leyes individuales y colecciones de leyes, y también se aplican a los libros sagrados y las obras anónimas, en los que su función consiste en reunir las diferentes versiones. Se usan dependiendo de:

Los títulos preferidos (uniformes) se pueden usar con diferentes propósitos:



Criterios de aplicación

Política BNMM
El proceso de trabajo en la DCA consiste en:

  • Responder los pedidos de validación de títulos preferidos (uniformes) realizados por los catalogadores a través del formulario web disponible en la aplicación escritorioPT.
  • Normalizar retrospectivamente la totalidad de los puntos de acceso de títulos preferidos (uniformes) existentes en el catálogo bibliográfico, por etapas y en el siguiente orden:
    1. Legislación
      Obras con autores y anónimas
      Títulos de series de publicaciones argentinas

  • Mantener actualizado este Manual de procedimientos.

La BNMM aplica el método integrador o disgregador de acuerdo con el tipo de registro de título uniforme que se redacta.

Metodología integradora

Para las obras sin autor: se establece un solo registro de autoridad de título bajo el cual se incluyen todas las variantes idiomáticas y formales encontradas en el catálogo bibliográfico, independientemente del idioma o de la forma:

      Título uniforme
      Variante(s) idiomática(s)
      Variante(s) formal(es)

    130 #0 $a Lazarillo de Tormes
    430 #0 $a Lazarille de Tormes
    430 #0 $a Lazarilho de Tormes
    430 #0 $a Vida de Lazarillo de Tormes
    430 #0 $a Life and adventures of Lazarillo de Tormes

Metodología disgregadora

Para las obras con autor: se crea un registro de autoridad independiente para cada versión del título, incluyendo las variantes formales halladas en el mismo idioma, que no son autorizadas. La indicación del idioma se añade siempre a continuación del título, separada de éste por un punto, excepto cuando coincide con su idioma original.

Registro en el idioma original

      Título uniforme
      Variante(s) formal(es)

    100 10 $a Borges, Jorge Luis, $d 1899-1986. $t Historia universal de la infamia

Registro con indicación del idioma

      Título uniforme. Idioma
      Variante idiomática correspondiente
      Variante(s) formal(es) en ese idioma
    100 10 $a Borges, Jorge Luis, $d 1899-1986. $t Historia universal de la infamia. $l Inglés
    400 10 $a Borges, Jorge Luis, $d 1899-1986. $t A universal history of infamy
    400 10 $a Borges, Jorge Luis, $d 1899-1986. $t A universal history of iniquity

Ediciones bilingües

Se indican los dos idiomas, teniendo en cuenta que si uno de ellos es el idioma original se lo menciona en segundo lugar y en minúscula, separado del primero por la conjunción "y" (o por "e", si corresponde). De lo contrario, los idiomas se mencionan en el orden siguiente: español, inglés, portugués, francés, alemán y ruso, y otros idiomas en orden alfabético de sus nombres en español.

    100 10 $a Delibes, Miguel, $d 1920-2010. $t El hereje. $l Francés y español
    100 10 $a Mauriac, François, $d 1885-1970. $t Le noeud de vipères. $l Italiano y francés

Tres o más idiomas

Si el registro se crea para una obra publicada en tres o más idiomas, usar el término "Políglota", excepto cuando la obra original haya sido escrita en tres o más idiomas (por ejemplo: un tratado multilateral), en cuyo caso se registran todos.

    100 10 $a Camus, Albert $d 1910-1960. $t L'étranger. $l Políglota

Legislación

Legislación antigua

Se incluyen aquí leyes anteriores a la Edad Media, es decir las antiguas y medievales (finales del Siglo XV) identificadas por un nombre o de carácter consuetudinario.

Como forma autorizada se debe elegir el título por el cual se conoce tradicionalmente a la ley, en su forma completa y en el idioma original, excepto cuando las fuentes de referencia la citan preferentemente en otro idioma. Hacer referencias de «Véase» (campo 430) para las formas no aceptadas:

Si la ley antigua está formada por partes o secciones, el registro consiste en el título genérico seguido del título de la parte, de acuerdo con el esquema Título genérico. Título de la parte:

Legislación moderna

Leyes individuales

Para una promulgación legislativa individual, usar como título uniforme (en el siguiente orden de preferencia):

El título uniforme incluye los siguientes elementos:

Colecciones legislativas

Colecciones legislativas referidas a la misma jurisdicción

El título uniforme consiste en dos elementos:

Las colecciones legislativas no llevan fecha de promulgación, ya que incluyen normas de fechas diferentes.

Códigos

    110 1# $a España. $t Código penal, $d 1995
    410 1# $a España. $t Ley orgánica 10/1995, de 23 de noviembre
    110 1# $a Argentina. $t Código procesal penal, $d 1991 410 1# $a Argentina. $t Ley 23.984
A los códigos no se les agrega el año.

Política BNMM

  • Al registrar el número de la ley como título uniforme, omitir abreviaturas tales como "" o "no.".
    • 110 1# $a Argentina. $t Ley 11.723
      Incluir el correspondiente punto en el número para indicar el milésimo.
  • Los decretos a partir del año 2000 (inclusive) llevan, a continuación de la barra inclinada ("/") los cuatro dígitos del año en que se promulgaron; los anteriores a ese año se mantienen con dos dígitos:
    • 110 1# $a Argentina. $t Decreto 263/2001
  • A los fines de reunión que persigue la normalización de los títulos uniformes, usar en el subcampo $a del campo 110 el nombre autorizado del país en cuestión.
    En el caso específico de las Constituciones, registrar en el primer campo 410 que se complete el nombre relativo a ese período histórico del país.

  • Constituciones

    Construir el título uniforme para una constitución por el nombre conocido del país. Añadir referencias de «Véase», siendo la primera la correspondiente al nombre relativo al período histórico del país:

      110 1# $a Brasil. $t Constitución (1967)
      410 1# $a Brasil. $t Constitución de la República Federativa del Brasil (1967)

    Tratados

    Tratados individuales

    Tratados bilaterales

    Usar "Tratados, etc." como título uniforme para una colección de tratados y/o otros acuerdos bilaterales, seguido por el nombre de la otra parte.

    Agregar el nombre de la otra parte si existe solamente una parte del otro lado. Agregar la fecha según el esquema Año, Nombre abreviado del mes, Número del día.

    Cuando en la firma de un tratado intervienen solamente dos partes, el título uniforme se redacta comenzando por el área jurisdiccional de la parte que aparezca en primer lugar entre los firmantes del tratado. A continuación, se añade el término "Tratados, etc.", separado por un punto del nombre de la parte que aparece en segundo lugar. Finalmente añadir, separada por una coma (,), la fecha de la firma del tratado (si se conoce).

    Dado que las RCAA2 no explicitan y tampoco resulta sencillo determinar cuál de los países intervinientes en un tratado bilateral es el que firma en primer lugar, tener en cuenta el siguiente orden de prioridades:

      Si entre las partes firmantes del tratado se encuentra la Argentina, preferirlo como punto de acceso principal.

      Si por el contrario, el tratado involucra a otros países fuera de la Argentina, elegir como punto de acceso principal el país que fue sede de la firma del tratado. Si el dato de la sede no fuera identificado, aplicar un criterio alfabético.

      Si la firma del tratado se lleva a cabo en un país neutral, aplicar directamente el criterio alfabético para seleccionar cuál de los dos países firmantes es el punto de acceso principal.

      110 1# $a Argentina. $t Tratados, etc. $g Uruguay, $d 1973, nov. 19
      410 1# $a Uruguay. $t Tratados, etc. $g Argentina, $d 1973, nov. 19
      430 #0 $a Tratado del Río de la Plata y su Frente Marítimo $d (1973)
      430 #0 $a Tratado del Río de la Plata $d (1973)

    Completar un campo 410 en el orden inverso, y agregar campos 430 con la forma conocida del tratado, si existiera.

    Cuando entre los firmantes de un tratado bilateral una de las partes sea la Santa Sede, el título uniforme se construye de la misma forma pero sustituyendo el término "Tratados, etc." por "Concordatos, etc.":

    Tratados firmados entre tres partes
    El título uniforme se construye a partir de la jurisdicción del país que aparece en primer lugar entre los firmantes del tratado, y se añaden a continuación el término "Tratados, etc." y la fecha en que se firmó el tratado, si se conoce:

    Tratados firmados entre cuatro o más partes
    El título uniforme se construye directamente con el título por el cual se conoce comúnmente al tratado, si es que existe. Se redacta en español, seguido del año en que se firmó o empezó a firmar, entre paréntesis:


    Colecciones de tratados

    Colecciones de tratados bilaterales
    La única diferencia con un tratado individual firmado entre dos partes está en que las colecciones de tratados firmadas entre dos partes nunca llevan la indicación de la fecha.

    Colecciones de tratados firmados entre tres partes
    Si las 3 partes están al mismo nivel, el título uniforme consiste en el nombre de la parte que aparezca en primer lugar entre los firmantes y el término "Tratados, etc."

    Si una de las partes es signataria común (es decir, de entre las tres partes firmantes solo una parte firma todo), el título uniforme se construye del modo apuntado anteriormente, con la única diferencia de que el área jurisdiccional es siempre la de la parte que actúa a nivel individual.

    Colecciones de tratados firmados entre cuatro o más partes
    En este caso, el título uniforme se construye del mismo modo que para el caso de los tratados individuales firmados por más de 3 partes.


    Modificaciones

    Las modificaciones del contenido o del número de las partes firmantes de un tratado, convenio, acuerdo, etc., reciben el nombre de Protocolos.

    El título uniforme se contruye tomando como punto de partida el tratado o la colección de tratados al cual se le han añadido las modificaciones. La estructura del título uniforme se adapta a una de las tipologías descriptas, y luego se añade el término "Protocolos, etc." y la fecha de la firma del protocolo, separada por una coma. RCAA2 25.16B3


    Obras con autor

    Obras individuales con autor

    El encabezamiento consiste en la forma establecida para el autor más el título preferido en el subcampo $t.

    El subcampo $t se registra precedido de un punto final en el subcampo inmediatamente anterior.

    Cuando resulte necesario, se pueden agregar subcampos de título relacionado adicionales como referencias de «Véase» (campos 4XX).

    El registro de autoridad para un título uniforme de nombre/título, debe validar dos campos del registro bibliográfico (1XX y 240) a partir de un único campo de autoridad (1XX).


    Pasos para ingresar un título uniforme en el registro bibliográfico: 1. Constituciones, códigos, leyes, y tratados: ingresan por la jurisdicción. Incorporar al registro bibliográfico el campo 110 escribiendo el nombre de la jurisdicción. 110 1# $aPerú 2. Título uniforme: en el campo 240 ingresar el título y presionar ctrl.+F3 para buscar el de su interés. 3. Una vez localizada la entrada de interés “Perú. Constitución (1867)”, aceptar. 4. El sistema no copia automáticamente la entrada correspondiente al título uniforme solamente ($t), sino que agrega toda la información del registro de autoridad, es decir también la información del $a (jurisdicción asociada al título). 4. El catalogador deberá borrar el contenido del $a y reemplazar el $t del TU por el $a correspondiente al campo 240. 5. El TU quedará de esta manera: 240 10 $aConstitución (1867)

    Conjuntos de obras con autor

    Cuando se trata de un volumen que contiene dos obras (de uno o varios autores), redactar dos títulos uniformes: uno para cada obra, con las referencias de «Véase» necesarias.

    Si se trata de tres o más de tres obras de un mismo autor, el título uniforme se construye con el nombre del autor seguido del término "Selecciones". Los títulos propiamente dichos hallados en los recursos (colectivos o no) se consideran no autorizados y se registran como referencias de «Véase».


    Selecciones

    Usar el título colectivo "Selecciones" para recursos que consisten en tres o más obras en diversos géneros literarios, o de un solo género literario, si la persona creó sus obras en ese género solamente y para recursos que consisten en fragmentos, etc., de las obras de una persona.

    Si el recurso consiste en tres o más -pero no en todas- las obras de un solo autor en un género literario en particular, o consiste en fragmentos, etc., de las obras de un autor en un género literario en particular, agregar el término "Selecciones" al título colectivo del género:


    Uno o varios géneros literarios
    Obras de un mismo autor, toda o parte de la producción referida a un determinado género. El título uniforme incluye el nombre del autor seguido del término indicativo (en singular) del género recopilado. Los títulos propiamente dichos hallados en los recursos (colectivos o no) se consideran no autorizados y se registran como referencias de «Véase».


    Un solo género literario
    Usar uno de los títulos colectivos siguientes para un recurso (diferente de la música, ver RCAA2 25.34C) que consiste en, o que pretende ser, la obra completa de un autor en un género literario en particular RCAA2 25.10A

    Si ninguno de estos términos es adecuado, usar un título colectivo específico correspondiente (por ejemplo: Carteles, Fragmentos)


    Producción completa en uno o varios volúmenes
    Obras de un mismo autor. El título uniforme consiste en el nombre del autor seguido del término "Obras".


    Obras completas
    Usar el título colectivo "Obras" para un recurso que consiste en, o que pretende ser, las obras completas de un autor; incluye aquellas ya completas en el momento de su publicación. RCAA2 25.8A


    Traducciones
    Si el contenido lingüístico de una colección o de una selección de las obras de un solo autor es diferente al de las originales, agregar el nombre del idioma al título colectivo, como se indica en RCAA2 25.5C.
    Si el término "Selecciones" se agrega a un título colectivo, añadir el nombre del idioma antes de dicho término. (Notar que sucede al revés en el ejemplo de las reglas y en la práctica.) RCAA2 25.11A

    Política BNMM
    (Excepción a la regla)
    Cuando el autor escribe toda su producción en un solo género literario, usar como título uniforme preferido el del género y no el término "Obras".


    Obras anónimas

    Por norma general, la forma preferida del título uniforme para las obras de autor desconocido es el título por el cual la obra es más conocida en su idioma original.

      130 #0 $a Libro de Apolonio
      130 #0 $a Chanson de Guillaume

    Si la obra fuese conocida bajo diferentes formas, elegir como preferida aquella que esté aceptada en las listas normalizadas de títulos uniformes.
    Registrar la(s) forma(s) de los títulos no preferidos en referencias de «Véase».

      130 #0 $a El caballero Cifar
      430 #0 $a Cifar
      430 #0 $a Historia del cavallero Cifar
      430 #0 $a Libro del caballero Zifar
    Títulos aceptados en lenguas distintas
    En el caso de aquellas obras que presentan títulos uniformes aceptados en idiomas distintos porque la obra es un clásico de la literatura universal y cada país la identifica con un título uniforme diferente, elegir como preferido el correspondiente al idioma en el documento que se describe, si existe un título normalizado en ese idioma. En caso contrario, redactar el título uniforme en el idioma de la agencia catalogadora.

    El resto de los títulos autorizados en otras lenguas da lugar a referencias de «Véase además», lo que implica la creación de un registro de autoridad independiente para cada uno de ellas.

      130 #0 $a El caballero del cisne
      530 #0 $a Heyla, Knight of the Swan
      530 #0 $a Lohengrin
    Escritura en caracteres no latinos
    En el caso de obras anónimas escritas originalmente en escritura no latina, redactar el título uniforme en español, si existe; si no, usar la forma por la que sea más conocida en las fuentes de referencia. Las variantes idiomáticas y formales que se encuentren dan lugar a referencias de «Véase».

      130 #0 $a Mil y una noches
      430 #0 $a Mille et une nuits
      430 #0 $a Book of the thousand nights and one night
      430 #0 $a Book of a thousand nights and a night
      430 #0 $a Thousand nights and night
      430 #0 $a Tales of the Arabian nights
    Obra anónima adjudicada a uno o varios autores

    Si una obra anónima se atribuye a uno o varios autores, estos se registran en una nota informativa en los campos 667 o 680.


    Libros Sagrados

    Usar como título uniforme para una escritura sagrada el título por el cual se la identifica más comúnmente en las fuentes de referencia en idioma español que tratan del(de los) grupo(s) religioso(s) al(a los) cual(es) la escritura pertenece. Si esa fuente no estuviera disponible, usar las fuentes de referencia generales.


    Biblia

    Libro sagrado por excelencia de la religión cristiana.

    El título uniforme para la Biblia se redacta siempre en español y se sigue lo indicado en el Apéndice I de las RCE, que actúa como una lista normalizada.

    Tipologías

    Ediciones completas
    El recurso incluye todos los libros incluidos bajo el título de Biblia. Para este tipo de ediciones, usar como título uniforme el término Biblia:

      130 #0 $a Biblia

    Ediciones parciales
    De mayor o menor envergadura (ver Apéndice). La primera gran división de la Biblia está formada por dos grandes libros: el Antiguo y el Nuevo Testamento. El título uniforme para estos grandes grupos consiste en el título general Biblia seguido del título de la parte:

      130 #0 $a Biblia. $p A. T.
      130 #0 $a Biblia. $p N. T.

    Luego se incluyen aquellos libros que conforman tanto el Antiguo como el Nuevo Testamento. Así, el Antiguo Testamento está formado por el Pentateuco, los Libros históricos, los Libros sapienciales y los Libros proféticos, y el Nuevo por los Evangelios y las Epístolas.

      130 #0 $a Biblia. $p N. T. $p Evangelios
      130 #0 $a Biblia. $p N. T. $p Evangelio según Marcos

    Si el libro forma parte de una secuencia numerada con el mismo nombre, registrar su número después del nombre en números arábigos ordinales en su forma en español RCAA2 25.18

      130 #0 $a Biblia. $p N. T. $p Corintios, 1º

    Fragmentos o partes

      a. El fragmento es solo uno: en este caso, redactar el título uniforme para el libro al cual pertenece el fragmento y añadir a continuación la indicación exacta del pasaje, es decir, el título, el número del capítulo separado por coma (,) del título, y el número del versículo o versículos. Indicar los números siempre en caracteres arábigos:

      130 #0 $a Biblia. $p A. T. $p Éxodo $n 20, $n 2-17

      b. Los fragmentos son más de tres: proceder como en el caso anterior, pero sustituyendo la indicación exacta del pasaje por el término Antologías.

      c. El fragmento hace referencia a un elemento identificado con un nombre: elegir como título uniforme el nombre por el cual se lo identifica. Redactar referencias de «Véase» para los pasajes exactos donde ese elemento es mencionado:

      130 #0 $a Padrenuestro
      130 #0 $a Biblia. $p N. T. $p Evangelio según Mateo, $n 6, $n 9-13
      130 #0 $a Biblia. $p N. T. $p Evangelio según Lucas, $n 11, $n 2-4

    Talmud

    Libro sagrado del Judaísmo que consta de dos partes: la Mishná, conjunto de preceptos legales trasmitidos por vía oral, clasificados en seis órdenes (seder) y estas, a su vez, en 63 tratados (masekhet); y la Guemará, comentarios de los preceptos de la Mishná. Además, existen dos compilaciones del Talmud: el Talmud palestino, llamado también Talmud de Jerusalén, y el Talmud babilonio. Ambas compilaciones contienen la misma Mishná, pero cada una tiene su propia Guemará.

    Redactar el título uniforme en español y en orden directo, ya se trate del propio Talmud o de las compilaciones. En el caso de la publicación de una parte, seguir el esquema Título general. Título de la parte:

      130 #0 $a Talmud
      130 #0 $a Talmud de Babilonia
      130 #0 $a Talmud. $p Mishná

    Corán

    Texto sagrado del Islam que contiene lo que para los musulmanes fueron una serie de revelaciones de Alá a Mahoma durante su estancia en La Meca y Medina en las primeras décadas del Siglo VII. El Corán está formado por 114 capítulos (suras), cada una con un título diferente. Los capítulos se dividen en versículos. El orden de los capítulos se hace según la amplitud de los mismos, en primer término aparecen aquellos que contienen mayor número de versos, excepto el capítulo 1, que es relativamente corto, siendo el capítulo 114 el más breve.

    El título uniforme se redacta en español y en forma directa. Al igual que para los otros libros sagrados, cuando se trata solo d un capítulo o un versículo, se indica separando por punto la parte genérica de la específica:

      130 #0 $a Corán
      130 #0 $a Corán. $p Fatiha
      [Fatiha es el primer capítulo del Corán]

    Libros litúrgicos

    La construcción del título uniforme para los libros litúrgicos de la religión católica consiste en los siguientes elementos:

    • El área jurisdiccional donde se aplican, es decir, la Iglesia Católica.
    • El título del libro litúrgico, redactado siempre en latín
    • El indicador del idioma cuando el texto no esté en latín (en el caso de seguir la metodología disgregadora)
      130 #0 $a Iglesia católica. $t Psalterium
      130 #0 $a Iglesia católica. $t Ordinarium missae

    Si el libro litúrgico es usado únicamente por una orden o congregación religiosa perteneciente a la Iglesia Católica, se sustituye en el título uniforme la jurisdicción Iglesia Católica, por el nombre de la orden de que se trate, siguiendo para ellos la forma establecida en el Apéndice V de las RCE.

      110 1# $a Jesuitas. $t Missale
    Para un estudio detallado de este tipo de títulos, ver:
    List of uniform titles for liturgical works of latin rites of the Catholic Church (2nd ed., rev. 1981), elaborado por IFLA International Office for UBC.


    Manuscritos
    Manuscritos y grupos de manuscritos

    Usar como título uniforme para una obra contenida en manuscrito(s), o para un manuscrito en sí mismo, o para un grupo de manuscritos (en este orden de preferencia):

    • a. un título que fue asignado a la obra con posterioridad a su creación o compilación:
    • Godwulf manuscript

    • b. el nombre del (de los) manuscrito(s), cuando la obra se identifica solamente por ese nombre:
    • Rollos del Mar Muerto

    • c. el encabezamiento del repositorio (lugar donde se conserva el manuscrito), seguido por el término "Manuscrito" y la designación del repositorio para el(los) manuscrito(s). Si el manuscrito consiste en un solo documento dentro de una colección, agregar la foliación, si se conoce:
    • British Library. Manuscrito. Adicional 15233, fol. 11-27

    Si el título uniforme se elige mediante la aplicación de los puntos a y b, y el manuscrito tiene una designación del repositorio, hacer una referencia a esa designación:

      Codex Brucianus
        X Bodleian Library. Manuscrito. Bruce 96

    Incunables

    Para un incunable, usar como título uniforme el título que se indica en las fuentes de referencia autorizadas para incunables.

      Aurelio Victor, Sexto
        [De viris illustribus]
          AU: De viris illustribus urbis Romae 
          430 Liber virorum illustrium…
      
      100 1# $a Aurelius Victor, Sextus, $d 320-390. $t De viris illustribus urbis Romae
      130 #0 $a De viris illustribus urbis Romae. $l German & Latin

    Películas y videograbaciones

    En esta sección se incluyen tanto las películas cinematográficas como los programas de televisión (documentales, series, entrevistas, etc.).

    Redactar el título uniforme para este tipo de obras en el idioma de su país de origen.
    El título no va precedido de la mención de autor, pues se considera que una película o un programa de televisión constituyen una obra de creación colectiva (de responsabilidad múltiple, fruto del trabajo de un grupo de personas).

    Tomar el título más frecuentemente usado en las publicaciones de la obra o en las fuentes de referencia. Si una obra aparece bajo diversos títulos, seleccionar uno como título uniforme y hacer bajo este las referencias de «Véase» a las variantes de forma o idiomática.

    El encabezamiento de obras audiovisuales se construye con la entrada preferida y los calificadores de tipo de obra y fecha (año) de creación.


    Identificadores

    Tipo de obra
    El elemento identificador es una de las adiciones que se usan para distinguir un título uniforme usado como entrada principal, de otra entrada similar o idéntica, o de otro título uniforme usado como referencia. No se lo debe confundir con la designación general de material (DGM).

    Añadir al título uniforme, entre paréntesis y en el mismo subcampo $a, para la correcta identificación de la obra, el calificador "(Película cinematográfica)" o "(Programa de televisión)", según correponda. En todos los casos, registrar las variantes idiomáticas o formales no preferidas como referencia(s) de «Véase», las que a su vez incluyen también el calificador para asegurar la consistencia de la referencia.

      130 #0 $a City lights (Película cinematográfica)
      130 #0 $a Casablanca (Película cinematográfica)
      130 #0 $a Au revoir les enfantes (Película cinematográfica) 430 #0 $a Adiós muchachos (Película cinematográfica)
      130 #0 $a Fiddler on the roof (Película cinematográfica) 430 #3 $a El violinista en el tejado (Película cinematográfica)
      130 #4 $a Los siete locos (Programa de televisión)

    Año de creación
    Cuando se conozca que se realizaron varias versiones de una misma obra a lo largo del tiempo (como en el caso de las remakes de películas), el título uniforme incluye el año de creación/estreno para evitar la homonimia entre varios títulos.

    El año de creación de la obra o de producción de la versión se incluye dentro del mismo paréntesis de la adición, separado por dos puntos flotantes (espacio-dos puntos-espacio):
      130 #0 $a City lights (Película cinematográfica : 1931)
      [Es el año de la versión original; existe otra posterior realizada en 1976.]
      130 #0 $a Sabrina (Película cinematográfica : 1995) [Existe una versión anterior de la película realizada en 1954.]

    Idioma
    Para las películas dobladas a otro idioma, agregar al título uniforme el nombre del idioma del recurso RCAA2 25.5D

      130 #0 $a City lights (Película cinematográfica : 1931). $l Español
      430 #0 $a Luces de la ciudad
    El idioma en el que está doblado el recurso actual se registra en un subcampo $l.

    No agregar el nombre del idioma al título uniforme de una película con subtítulos RCAA2 25.5D

      130 #0 $a Cage aux folles
      240 10 $a Cage aux folles (Película cinematográfica)
      245 10 $a Birds of a Heather…
      [Película francesa subtitulada en inglés]

    Si la obra está en dos idiomas, mencionar ambos. Si uno de ellos es el idioma original, éste se ubica en segundo lugar. De lo contrario, el orden es el siguiente: español, inglés, portugués, francés, alemán, ruso y otras lenguas en orden alfabético de sus nombres en español. Si fueran tres o más lenguas, usar el término "Políglota", a menos que la obra original esté en tres o más idiomas, en cuyo caso se sigue el orden anterior.

    Optativamente, si se usa la designación general del material, agregarla RCAA2 25.5D

      [Babar en famille. Inglés. Grabación sonora]
    En películas cinematográficas y programas de radio y televisión no se crean registros de autoridad para los capítulos, ni temporadas de un programa de televisión o de radio, ni tampoco para las selecciones.
      130 #0 $a Basta de todo (Programa de radio)

    Series

    Una serie está constituida por un grupo de recursos independientes que además de tener sus títulos propiamente dichos se relacionan entre sí mediante un título colectivo que se aplica al grupo como un todo. Cada uno de los recursos puede estar numerado o no. Una subserie es una serie dentro de otra (es decir, una serie que es subconjunto de la otra mayor, de la cual forma una subserie).
      Cuadernos de lectura. Serie: La honda
      Colección Támesis. Serie A, Monografías
      
    Por su parte, una sección es una parte de un recurso bibliográfico publicada por separado, que por lo general representa una categoría temática específica dentro de un recurso más general y que se identifica mediante una designación que puede ser un tema, una designación alfabética o numérica o una combinación de todas estas.
      El libro de bolsillo. Sección literatura
    Fuentes prescriptas

    De acuerdo con RCAA2 2.0B2, las fuentes prescriptas para el área de la serie -en el caso de las monografías impresas- son, en el siguiente orden de prioridad:

    • portada de la serie (página físicamente opuesta a la portada),
    • portada de la monografía (el anverso únicamente),
    • cubierta(parte exterior de los libros, es decir, las tapas),
    • resto de la publicación
    • Biblioteca de la Educación Superior
      [título de portada de la serie]
      Colección Biblioteca de la educación superior [título del anverso de la portada de la serie]

    Política BNMM
    La DCA solo normaliza los títulos de series de las publicaciones argentinas.